As you are probably aware Activ E-Book Compiler includes a language translation feature (see Advanced Features in the Help) which allows translation of message/prompts or other changes to the messages
One issue is the language files (your translations) contain only strings for a particular version. For example, if a new feature is added in a new version that requires a new prompt/menu/etc or changes to existing prompts/menus/etc then the old translations files will no longer work - and a new translation must be produced based on the new version.
In other words, more (of certain kinds) new features, means less compatiblity on the language issue.
I would like to hear your thoughts on whether you consider this a major pain, a minor pain, or not an issue.
For example, if you have made or are using a translation with 4.22 of the prompts to French, just how much of an issue would it be if for the next version you had to re-translate?
I am particularly interested in hearing from people who are using/creating translations, but feedback or comments from anybody are welcome.
If I had to re-translate in the updated version of compiler then yes, it would be a pain. But - would it be possible to keep those products which have been produced wth an earlier version, in that version and to make any changes/edits to content in that earlier version - whilst, at the same time, using the updated compiler to create newer products ? I guess that would mean having more than one copy of the compiler on the computer ??
Yes you can have both versions of the compiler on the computer.
The extra translation work is translating menus/prompts in the language editor, for a particular version of the compiler, and doesn't require retranslating HTML pages.
I agree with JulieS. Less re-translation is always better... But the thing I would recommend would be to figure out a way where we can add more words to certain dialog boxes. I translate in French language (la langue de Molière) and sometimes I have to modify phrases that are quite longer than the ones in English... and it does not fit in the dialog box! Then I have to juggle out a way that my words will say the same thing but in a shorter phrase... most of the time it is not anymore exactly what I want to say to my client.
But again, Sunil, don't take this as granted cause like many I am so anxious to try the new version. If you need help in Beta Testing I am a pro in the field.
Just send me you're needs and your Beta test agreement to temp01@enclasse.com
...et pour te lancer des fleurs (a french expression to say congradulation or throwing flowers at you) your soft is old but still a killer in its field. I make books with it and earn my life with it every day!
And by the way I am very open to give a donation to your company for the new version... since, if I am not mistaking, buyers of Compiler gets the upgrades free. If I am mistaking, well drown me in tar and roll me in feathers...
My first suggestion is if you like what we have, try some of our other products. You can find a full list atwww.marketingrocket.com. I don't feel embarrassed about asking you to buy our stuff!
However, if you do want send us a donation, you could mail us a check, needs to be payable to "Answers 2000 Limited", at this address:
Answers 2000 Limited 16 Willow Chase, Hazlemere, High Wycombe Bucks HP15 7QP UNITED KINGDOM
With any business, it is up to the individual owner of said business to ensure the success of the business. You may make more or less than any sample figures or results that might be quoted on our web sites or other publications. All business involves risk, and many businesses do not succeed. Further, Answers 2000 Limited does NOT represent that any particular individual or business is typical, or that any results or experiences achieved by any particular individual/business is necessarily typical.